Indian Logic Forum
 

Indian Logic Forum
Epistemology, Language and Metaphysics
Dedicated to B.K. Matilal
 
 FAQFAQ   SearchSearch   DownloadDownload   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Check your private messagesCheck your private messages   Log inLog in 
BlogsBlogs   

Navigation
Portal - About Us
Nyaya-kosa - Experts
My Watched Topics
Indian Logic - Links
  • Forum News
  • Projects
  • Indian Thought
  • Comparative
    Publications
  • Working Papers
  • Reviews
  • Library
    Nyaya Sastra
  • Pracina Nyaya
  • Navya Nyaya
  • Nyaya-Vaisesika
  • Terminology
    Methodology
  • Metaphysics
  • Epistemology
  • Soteriology
  • Nyaya & Yoga
  • Formal Methods
  • Applied Logic
    Debates
  • Buddhist Logic
  • Jaina Tarka
  • Mimamsa
  • Skepticism
    Special Theories
  • Object Theory
  • Theory of Negation
  • Theory of Error
  • Argumentatiom
    Language
  • Linguistics
  • Phil. of Language
  • Vyakarana
  • Sources
  • Wordshop
  • CS & LT
    Related Topics
  • Psychology
  • Aesthetics
  • Rhetoric
  • Science History
  • Culture Studies
    Weblogs - Gallery
    Archive

  • Last Topics
    » Centrality of Udaharana in old Nyaya Inference
    by Mukund Dhaygude on Wed Sep 09, 2009 1:11 pm

    » Anumana deductive, inductive, or nonmonotonic?
    by Plamen on Sun Jul 26, 2009 8:38 pm

    » Nature of Subjectivity and Objectivity:
    by RCS on Mon Jun 29, 2009 9:11 am

    » "Problematization" in Laubies's work
    by tantidharo on Sun Apr 12, 2009 3:56 am

    » Ascetic & scientific methodological posturing
    by tantidharo on Sat Apr 11, 2009 2:19 pm

    » Sanskrit Spellchecker
    by Mukund Dhaygude on Tue Feb 10, 2009 10:35 am

    » Curt retort to Candrakirti
    by tantidharo on Fri Jul 04, 2008 2:01 am

    » Fonts Required
    by tantidharo on Wed Mar 26, 2008 11:42 am

    » Indian Logic Knowledge Base
    by tantidharo on Thu Mar 20, 2008 8:01 am

    » Leda and the Swan
    by tantidharo on Fri Sep 14, 2007 4:15 am


    Registration
    Username:

    Password:

     Remember me



    I forgot my password

    Don't have an account yet?
    You can register for FREE


    Oriental Top Sites

    Chandrakirti's Madhyamakavatara, Chapter 6
    Goto page Previous  1, 2
     
    Post new topic   Reply to topic    Indian Logic Forum -> Buddhist Logic
    View previous topic :: View next topic  
    Author Message
    JohnW



    Age: 62 Gender: Gender:Male
    Zodiac: Sagittarius
    Joined: 18 Dec 2005
    Posts: 9
    Location: Saint Cloud, MN USA
    164.01 points

    PostPosted: Sun Feb 19, 2006 8:39 pm    Post subject: Russian and French translations Reply with quote

    Hi Plamen!

    i have at last obtained the French translation i mentioned some weeks ago. i was confident i had at last found what i needed to at least formulate my questions better. Unfortunately, the translation does not contain Ck's autocommentary. For some reason the translators of this French edition decided not to give the auto-commentary: they preferred to publish what they call something like a "condensed paraphrase of the [combined] commentaries of Chandrakirti and Tsongkhapa, with explanatory comments by Yonten Gyatso on certain points" ("le prГ©sent commentaire est, dans sa majeure partie, une paraphrase rГ©sumГ©e des exГ©gГЁses de Ch et Tsongkhapa comprenant la glose de M. Yonten Gyatso sur des points de dГ©tail"). And there's no indication of who wrote what: they seem to have constructed their own commentary from these three sources.

    i'm now looking for de la VallГ©e Poussin's 1907 translation (up to Ch. 6, st. 166 or so).

    So: i wish i could give you something to compare the Russian translation with, but that will have to wait. i did have a few questions, translation-wise: 1) i understood you to say that there was no indication of the (supposed) Sanskrit original in the Russian translation, and that the terms you give were the ones you yourself reconstructed from the translation. Is that correct? 2) i'm supposing also that the original Tibetan was not indicated (is that true?). 3) Was the text you translated printed before stanza 14, or after it?

    In the French translation i have (which i'll call MA/YG [under the direction of Yonten Gyatso]), there are a number of sentences that correspond roughly to your rendering of the Russian. The differences could easily be accounted for by the fact that MA/YG doesn't necessarily translate Ck's original text.

    If you know how i could obtain an English (or French, or even German, Spanish or Italian) translation of Ck's auto-commentary, please let me know.

    All the best,
    j
    Back to top
    View user's profile Send private message Visit poster's website
    JohnW



    Age: 62 Gender: Gender:Male
    Zodiac: Sagittarius
    Joined: 18 Dec 2005
    Posts: 9
    Location: Saint Cloud, MN USA
    164.01 points

    PostPosted: Mon May 22, 2006 8:30 pm    Post subject: On the Russian translation of the bhasya Reply with quote

    Hi Plamen!

    i have been meaning to ask you a specific question about the Russian translation of the Madhyamakavatara-bhasya that you found. Huntington translates a sentence from that commentary that he applies to 6:14, line one: "That is, because of [its] quality of being other" [MAB 89 (B indicating Ck's Bhasya); quoted in Huntington 1989: 228d]. Does the Russian translation contain a similar statement? Or is it translated differently?

    All the best,
    john


    Last edited by JohnW on Wed May 24, 2006 1:18 pm; edited 1 time in total
    Back to top
    View user's profile Send private message Visit poster's website
    Plamen



    Age: 55 Gender: Gender:Male
    Zodiac: Taurus
    Joined: 30 Sep 2005
    Posts: 160
    Location: Sofia
    785.89 points

    PostPosted: Wed May 24, 2006 4:07 am    Post subject: Reply with quote

    Yes, there is:

    Because it is different. It is not what can be perceived or inferred, hence it does not exist.
    - p. 98 of the Russian translation.
    Back to top
    View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
    JohnW



    Age: 62 Gender: Gender:Male
    Zodiac: Sagittarius
    Joined: 18 Dec 2005
    Posts: 9
    Location: Saint Cloud, MN USA
    164.01 points

    PostPosted: Wed May 24, 2006 2:18 pm    Post subject: Where to place "because" and how to read it Reply with quote

    Interesting! Some questions immediately come to my mind:

    1) The first sentence you quote ("Because it is different") sounds to me as if it could be the general justification for the conclusion drawn, which would render it more or less equivalent to line 4: Because "all non-causes as well are different [from that effect]" (Huntington's translation). Huntington, on the other hand, implies that the statement he quotes ("That is, because of [its] quality of being other") is a clarification of the meaning of the expression "arising in dependence on another" (line 1). The difference in placement of that statement makes all the difference: in the first case (as line 4) it's a seemingly arbitrary justification, rendering the syllogism invalid; and in the second case (as line 1) it's a premise that misrepresents the thesis of other-production, rendering the argument useless. Is there any way to place this statement (and understand it) so that it fits correctly into a logically valid argument that applies to the thesis of other-production?

    2) What is the "it" in the second sentence: "It is not what can be perceived or inferred, hence it does not exist"? On the face of it, this "it" appears (to me) to refer to the "it" of the first sentence, which i take to mean "the cause" (or "the effect": it doesn't matter which, since 'difference' is a symmetrical relation). But then i wonder: why can't the cause (or the effect) be perceived? Ck says a flame is a cause, and a flame is certainly visible. (Perhaps not! This line of reasoning can be pursued later.) That prompts me to assume that Ck must be referring to the cause *as cause*, not as whatever object it might be (like a flame): he's referring to the relationship of causality, not to the objects, like a flame, that might enter into such a relationship. If that's the case, then Ck is saying that cause and effect do not exist (i.e. neither one exists, since one cannot exist without the other). And if that's true, then he cannot say that a flame produces darkness, since that would imply that the flame was a cause, and he has just said that there is no such thing. Is that what Ck is doing in 6:14?

    3) But if the second "it" means 'the object *as cause*,' then it (= the object as cause) is *not* different, since it does not and cannot exist. (i'm following the convention that demands we refrain as much as possible from making statements about the necessarily non-existent, even though we can of course talk about it at great length--which reminds me that i need to reread Plato's _Parmenides_ in this context--and that we remind ourselves and each other that no statement about the necessarily non-existent has any positive application to any possible object.) Is Candrakirti simply playing with words here? How would you evaluate the Russian translation you have?

    All this reminds me how hard it is to work on a text that i cannot read, through translations i have not yet seen. i apologize to you if my questions and comments are missing the mark because of these limitations. And i thank you for your patience.
    Back to top
    View user's profile Send private message Visit poster's website
    Display posts from previous:   
    Post new topic   Reply to topic    Indian Logic Forum -> Buddhist Logic All times are GMT
    Goto page Previous  1, 2
    Page 2 of 2


     
    Jump to:  
    You cannot post new topics in this forum
    You cannot reply to topics in this forum
    You cannot edit your posts in this forum
    You cannot delete your posts in this forum
    You cannot vote in polls in this forum
    You cannot attach files in this forum
    You cannot download files in this forum


    Powered by phpBB 2.0.17 © 2001, 2002 phpBB Group